Překlady Písma

 
Občas se i já sám podivím, co že to mám doma tolik Nových zákonů, stačí přece jedna Bible. Určitě ano, vždyť jde hlavně o to, abychom s Božím Slovem žili. Ale zrovna tak je pravda, že především Nový zákon máme v češtině už v celé řadě překladů (Petrů, Col, Žilka, Hejčl, Škrabal a další). A je jasné, že se tyto jednotlivé překlady od sebe v určitých detailech liší. Pro svůj duchovní život si občas najdu ten překlad, který mne nejvíc chytne za srdce a nejvíc oslovuje. Malý příklad: Mt 6,33-34
Ekumenický překlad si jistě najdete doma sami. Porovnejte ho s liturgickým překladem (tak uslyšíme tyto verše při mši): 
"Nejprve tedy hledejte Boží království a jeho spravedlnost, a to všechno vám bude přidáno. Nedělejte si proto starosti o zítřek, vždyť zítřek bude mít své vlastní starosti. Každý den má dost svého trápení." 
Jsou to malé rozdíly, jiné slovíčko, malý posun ve výzamu, ale přece.
A teď tedy ten můj nejmilejší, od dr.Škrabala:
"Především tedy hledejte království a jeho spravedlnost, a toto vše vám bude přidáno. Nestarejte se proto příliš o zítřek; neboť zítřek se postará sám o sebe; každý den má dosti na svém soužení."
Hlavně ono "především" a "příliš" mi příjde důležité, co myslíte? :-)
                                                                                                                                                                                                                březen 2014

 

© 2008 Všechna práva vyhrazena.

Tvorba webových stránek zdarmaWebnode